约书亚记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
«
第 63 节
»
וְאֶת-הַיְבוּסִי
יוֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלַיִם
至于住耶路撒冷的耶布斯人,
לֹא-יָכְלוּ
בְנֵי-יְהוּדָה
לְהוֹרִישָׁם
犹大人不能把他们赶出去,
וַיֵּשֶׁב
הַיְבוּסִי
אֶת-בְּנֵי
יְהוּדָה
בִּירוּשָׁלַיִם
耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פּ
直到今日。
[恢复本]
至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大的子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就在耶路撒冷与犹大的子孙同住,直到今日。
[RCV]
But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not dispossess them; thus the Jebusites dwell with the children of Judah in Jerusalem to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַיְבוּסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
יְבוּסִי
耶布斯人
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַיִם
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 未完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְהוֹרִישָׁם
03423
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹרִישׁ
+ 3 复阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
§9.4, 3.10
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַיְבוּסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
יְבוּסִי
耶布斯人
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בִּירוּשָׁלַיִם
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פּ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
←
«
第 63 节
»
→
回首页