约书亚记
« 第十五章 »
« 第 63 节 »
וְאֶת-הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם
至于住耶路撒冷的耶布斯人,
לֹא-יָכְלוּ בְנֵי-יְהוּדָה לְהוֹרִישָׁם
犹大人不能把他们赶出去,
וַיֵּשֶׁב הַיְבוּסִי אֶת-בְּנֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלַיִם
耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פּ
直到今日。
[恢复本] 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大的子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就在耶路撒冷与犹大的子孙同住,直到今日。
[RCV] But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not dispossess them; thus the Jebusites dwell with the children of Judah in Jerusalem to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְבוּסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,族名 יְבוּסִי 耶布斯人
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַיִם 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 未完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְהוֹרִישָׁם 03423 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹרִישׁ + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 §9.4, 3.10
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַיְבוּסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,族名 יְבוּסִי 耶布斯人
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
בִּירוּשָׁלַיִם 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פּ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思
« 第 63 节 »
回首页