约书亚记
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
וְיָצָא הַגְּבוּל אֶל-כֶּתֶף עֶקְרוֹן צָפוֹנָה
这地界往北通到以革伦斜坡,
וְתָאַר הַגְּבוּל שִׁכְּרוֹנָה
这地界又延到施基仑,
וְעָבַר הַר-הַבַּעֲלָה וְיָצָא יַבְנְאֵל
穿过巴拉山;又通到雅比聂,
וְהָיוּ תֹּצְאוֹת הַגְּבוּל יָמָּה׃
它边界的通路直到海为止。
[恢复本] 又通到以革伦的北坡,转到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
[RCV] And the border went to the slope of Ekron northward; and the border turned toward Shikkeron, and passed by Mount Baalah, and went to Jabneel; and the end of the border was at the sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 肩膀
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וְתָאַר 08388 动词,Qal 连续式 3 单阳 תָּאַר 描划、延伸
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
שִׁכְּרוֹנָה 07942 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה שִׁכָּרוֹן 施基仑
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַבַּעֲלָה 01173 冠词 הַ + 专有名词,地名 בַּעֲלָה 巴拉
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出来
יַבְנְאֵל 02995 专有名词,地名 יַבְנְאֵל 雅比聂
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
תֹּצְאוֹת 08444 名词,复阴附属形 תּוֹצָאָת 出处、流出
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יָם 海、西方
 « 第 11 节 » 
回经文