约书亚记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 32 节
»
וּלְבָאוֹת
וְשִׁלְחִים
וְעַיִן
וְרִמּוֹן
和利巴勿、和实忻、和亚因、和临门,
כָּל-עָרִים
עֶשְׂרִים
וָתֵשַׁע
全部的城邑共二十九座,
וְחַצְרֵיהֶן׃
ס
还有她们(指城邑)的村庄。
[恢复本]
利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
[RCV]
And Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon: in all twenty-nine cities with their villages.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְבָאוֹת
03822
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
לְבָאוֹת
利巴勿
וְשִׁלְחִים
07978
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
שִׁלְחִים
实忻
וְעַיִן
05871
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
עַיִן
亚因
וְרִמּוֹן
07417
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
רִמּוֹן
临门
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וָתֵשַׁע
08672
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּשְׁעָה תֵּשַׁע
数目的“九”
וְחַצְרֵיהֶן
02691
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阴词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。阳性复数为
חַצְרִים
(未出现),复数附属形为
חַצְרֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文