约书亚记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 9 节
»
וְתָאַר
הַגְּבוּל
מֵרֹאשׁ
הָהָר
这地界又从山顶延到
אֶל-מַעְיַן
מֵי
נֶפְתּוֹחַ
尼弗多亚的水源,
וְיָצָא
אֶל-עָרֵי
הַר-עֶפְרוֹן
通到以弗仑山的城邑,
וְתָאַר
הַגְּבוּל
בַּעֲלָה
הִיא
קִרְיַת
יְעָרִים׃
这地界又延到巴拉,她就是基列•耶琳;
[恢复本]
又从山顶转到尼弗多亚的水泉,通到以弗仑山的众城邑,又转到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
[RCV]
And the border turned from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah and went to the cities of Mount Ephron; then the border turned toward Baalah (this is Kiriath-jearim);
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְתָאַר
08388
动词,Qal 连续式 3 单阳
תָּאַר
描划、延伸
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
מֵרֹאשׁ
07218
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
§5.3
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַעְיַן
04599
名词,单阳附属形
מַעְיָן
泉
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
נֶפְתּוֹחַ
05318
专有名词,地名
נֶפְתּוֹחַ
尼弗多亚
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
עֶפְרוֹן
06085
专有名词,地名
עֶפְרוֹן
以弗仑
וְתָאַר
08388
动词,Qal 连续式 3 单阳
תָּאַר
描划、延伸
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
בַּעֲלָה
01173
专有名词,地名
בַּעֲלָה
巴拉
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
קִרְיַת
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列•耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
יְעָרִים
(森林, SN 3293) 合起来为专有名词,地名。
יְעָרִים
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列•耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
יְעָרִים
(森林, SN 3293) 合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文