约书亚记
« 第三章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם
“你们会因此知道永生神在你们中间;
וְהוֹרֵשׁ יוֹרִישׁ מִפְּנֵיכֶם אֶת-הַכְּנַעֲנִי
他必从你们面前赶出迦南人、
וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַחִוִּי וְאֶת-הַפְּרִזִּי
和赫人、和希未人、和比利洗人、
וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַיְבוּסִי׃
和革迦撒人、和亚摩利人、和耶布斯人。
[恢复本] 约书亚说,看哪,全地之主的约柜必在你们前头过去,到约但河里,借此你们就知道,活神是在你们中间,并且祂必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
[RCV] And Joshua said, By this you will know that the living God is in your midst, and that He will most certainly dispossess before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
תֵּדְעוּן 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַיִּים 生命
בְּקִרְבְּכֶם 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וְהוֹרֵשׁ 03423 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
יוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחִוִּי 02340 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּרִזִּי 06522 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגִּרְגָּשִׁי 01622 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּרְגָּשִׁי 革迦撒人
וְהָאֱמֹרִי 00567 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֱמֹרִי 亚摩利人
וְהַיְבוּסִי 02983 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 יְבוּסִי 耶布斯人
 « 第 10 节 » 
回经文