约书亚记
« 第三章 »
« 第 4 节 »
אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָו
只是你们和它(指约柜)之间要相离
כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה
约二千肘,
אַל-תִּקְרְבוּ אֵלָיו
不可靠近它,
לְמַעַן אֲשֶׁר-תֵּדְעוּ אֶת-הַדֶּרֶךְ
好使你们知道…路,(…处填入下行)
אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ
你们所当走在其上的
כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃ ס
因为这条路你们向来没有走过。
[恢复本] 只是你们和约柜相离要量约二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。
[RCV] But there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
רָחוֹק 07350 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בֵּינֵיכֶם 00996 介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
וּבֵינָו 00996 这是写型 וּבֵינוֹ 和读型 וּבֵינָיו 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 בַּיִן + 3 单阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
כְּאַלְפַּיִם 00505 介系词 כְּ + 形容词,阳性双数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
בַּמִּדָּה 04060 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִדָּה 身量、大小
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 未完成式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 来、去
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲבַרְתֶּם 05674 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מִתְּמוֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文