帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 2 节
»
Εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
πάντοτε
περὶ
πάντων
ὑμῶν
我们...为你们每个人总是向神感谢,(...处填入下一行)
μνείαν
ποιούμενοι
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
ἡμῶν,
在我们祷告的时候提到你们,
ἀδιαλείπτως
不停地(此字填入下一节)
[恢复本]
我们为你们众人常常感谢神,在祷告中常提到你们;
[RCV]
We thank God always concerning all of you, making mention of you in our prayers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστοῦμεν
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐχαριστέω
感谢、表达谢意、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
提到、记忆、回忆
ποιούμενοι
04160
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
遵行、履行、做
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...的时候”、“在...上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
προσευχῶν
04335
名词
所有格 复数 阴性
προσευχή
祷告的地方、祷告
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀδιαλείπτως
00089
副词
ἀδιαλείπτως
不停地
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文