帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν
我们...为你们每个人总是向神感谢,(...处填入下一行)
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
在我们祷告的时候提到你们,
ἀδιαλείπτως
不停地(此字填入下一节)
[恢复本] 我们为你们众人常常感谢神,在祷告中常提到你们;
[RCV] We thank God always concerning all of you, making mention of you in our prayers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐχαριστοῦμεν02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐχαριστέω感谢、表达谢意、回报谢意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、各样
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μνείαν03417名词直接受格 单数 阴性 μνεία提到、记忆、回忆
ποιούμενοι04160动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ποιέω遵行、履行、做
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...的时候”、“在...上面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
προσευχῶν04335名词所有格 复数 阴性 προσευχή祷告的地方、祷告
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀδιαλείπτως00089副词ἀδιαλείπτως不停地
 « 第 2 节 » 

回经文