帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
καὶ
ἀναμένειν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
οὐρανῶν
又来等候他的儿子从天(而来),
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
τῶν
νεκρῶν,
(神)使他(指耶稣)从死人中复活,
Ἰησοῦν
τὸν
ρJυόμενον
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ὀργῆς
τῆς
ἐρχομένης.
(儿子)―耶稣―那拯救我们脱离要来的愤怒的。
[恢复本]
并且等候祂的儿子从诸天降临,就是祂从死人中所复活,那拯救我们脱离要来忿怒的耶稣。
[RCV]
And await His Son from the heavens, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath which is coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναμένειν
00362
动词
现在 主动 不定词
ἀναμένω
等候、期待、期盼
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
复活、起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυόμενον
04506
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
ρJύομαι
拯救、保全
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
出去、离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένης
02064
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阴性
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文