帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
«第 10 节»
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν
又来等候他的儿子从天(而来),
ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν,
(神)使他(指耶稣)从死人中复活,
Ἰησοῦν τὸν ρJυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
(儿子)―耶稣―那拯救我们脱离要来的愤怒的。
[恢复本] 并且等候祂的儿子从诸天降临,就是祂从死人中所复活,那拯救我们脱离要来忿怒的耶稣。
[RCV] And await His Son from the heavens, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath which is coming.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναμένειν 00362 动词 现在 主动 不定词 ἀναμένω 等候、期待、期盼
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 复活、起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJυόμενον 04506 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 ρJύομαι 拯救、保全
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 出去、离开
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气、审判、刑罚
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένης 02064 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
«第 10 节»

回经文