帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
εἰδότες,
(我们)知道...(...处填入下二行):
ἀδελφοὶ
ἠγαπημένοι
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ,
被神所爱的弟兄们!
τὴν
ἐκλογὴν
ὑμῶν,
你们(是)蒙拣选
[恢复本]
蒙神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的,
[RCV]
Knowing, brothers, beloved of God, your selection;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀδελφοὶ
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἠγαπημένοι
00025
动词
完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλογὴν
01589
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκλογή
蒙神拣选、选择、拣选
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文