帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
«
第 6 节
»
καὶ
ὑμεῖς
μιμηταὶ
ἡμῶν
ἐγενήθητε
并且你们成了我们的...仿效者(指跟随者);(...处填入下一行)
καὶ
τοῦ
κυρίου,
也是主的
δεξάμενοι
τὸν
λόγον
ἐν
θλίψει
πολλῇ
在大苦难中...接受道,(...处填入下一行)
μετὰ
χαρᾶς
πνεύματος
ἁγίου,
以圣灵的喜乐
[恢复本]
并且你们在大患难之中,带着圣灵的喜乐,领受了主的话,就效法我们,也效法了主,
[RCV]
And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy of the Holy Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μιμηταὶ
03402
名词
主格 复数 阳性
μιμητής
模仿者、效法者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、变成 、成为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
δεξάμενοι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文