帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον
因为不只主的道从你们那里...被传出去,(...处填入下一行)
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ (ἐν τῇ) Ἀχαΐᾳ,
{在马其顿和亚该亚}
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ πίστις ὑμῶν πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν,
而且你们向神的信心在每个地方也出去了,
ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
因此我们没有需要说什么。
[恢复本] 因为主的话从你们那里已经宣扬出来,不单在马其顿和亚该亚,就是在各处,你们向神的信心也都传开了,所以不用我们说什么;
[RCV] For from you the word of the Lord has sounded out; not only in Macedonia and in Achaia, but in every place, your faith toward God has gone out, so that we have no need of saying anything.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἐξήχηται 01837 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐξηχέω 传出去、响起
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 副词 asn μόνος 只有、单独的 在此作副词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ 03109 名词 间接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἀχαΐᾳ 00882 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词,地名:亚该亚
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而且、但是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、地区、地点
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐξελήλυθεν 01831 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 离开、出来
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
 « 第 8 节 » 

回经文