帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
ἀφ᾽
ὑμῶν
γὰρ
ἐξήχηται
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
οὐ
μόνον
因为不只主的道从你们那里...被传出去,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
Μακεδονίᾳ
καὶ
(ἐν
τῇ)
Ἀχαΐᾳ,
{在马其顿和亚该亚}
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
τόπῳ
ἡ
πίστις
ὑμῶν
ἡ
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἐξελήλυθεν,
而且你们向神的信心在每个地方也出去了,
ὥστε
μὴ
χρείαν
ἔχειν
ἡμᾶς
λαλεῖν
τι.
因此我们没有需要说什么。
[恢复本]
因为主的话从你们那里已经宣扬出来,不单在马其顿和亚该亚,就是在各处,你们向神的信心也都传开了,所以不用我们说什么;
[RCV]
For from you the word of the Lord has sounded out; not only in Macedonia and in Achaia, but in every place, your faith toward God has gone out, so that we have no need of saying anything.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐξήχηται
01837
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐξηχέω
传出去、响起
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
副词
asn
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ
03109
名词
间接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἀχαΐᾳ
00882
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词,地名:亚该亚
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而且、但是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、地区、地点
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐξελήλυθεν
01831
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
离开、出来
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文