帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
«
第 3 节
»
μνημονεύοντες
ὑμῶν
τοῦ
ἔργου
τῆς
πίστεως
我们(不停地)记念你们出于信心所做的工作、
καὶ
τοῦ
κόπου
τῆς
ἀγάπης
和出于爱心所受的劳苦、
καὶ
τῆς
ὑπομονῆς
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
以及因盼望我们主耶稣基督(所存的)忍耐,
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν,
在神我们的父面前。
[恢复本]
在我们的神与父面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦,并对我们主耶稣基督之盼望的忍耐;
[RCV]
Remembering unceasingly your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνημονεύοντες
03421
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μνημονεύω
记住、纪念
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπου
02873
名词
所有格 单数 阳性
κόπος
劳苦
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文