帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως
我们(不停地)记念你们出于信心所做的工作、
καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης
和出于爱心所受的劳苦、
καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
以及因盼望我们主耶稣基督(所存的)忍耐,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
在神我们的父面前。
[恢复本] 在我们的神与父面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦,并对我们主耶稣基督之盼望的忍耐;
[RCV] Remembering unceasingly your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μνημονεύοντες 03421 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μνημονεύω 记住、纪念
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργου 02041 名词 所有格 单数 中性 ἔργον 工作
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπου 02873 名词 所有格 单数 阳性 κόπος 劳苦
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱心
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς 05281 名词 所有格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文