帖撒罗尼迦前书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
ὅτι
τὸ
εὐαγγέλιον
ἡμῶν
因为我们的福音
οὐκ
ἐγενήθη
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
λόγῳ
μόνον
临到你们不只在言语,
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
δυνάμει
καὶ
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
也在能力和圣灵
καὶ
(韦: )(联:
(ἐν)
)
πληροφορίᾳ
πολλῇ,
和(在)很多确信,
καθὼς
οἴδατε
οἷοι
ἐγενήθημεν
正如你们知道我们...成为这样的人。(...处填入下一行)
(韦: )(联:
(ἐν)
)
ὑμῖν
δι᾽
ὑμᾶς.
{在你们那里为了你们}
[恢复本]
因为我们的福音传到你们那里,不仅在于言语,也在于能力和圣灵,并充足的确信,正如你们知道,我们在你们中间,为你们的缘故是怎样为人。
[RCV]
For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and in much assurance, even as you know what kind of men we were among you for your sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、既然
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
主格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、变成 、成为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、只要
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πληροφορίᾳ
04136
名词
间接受格 单数 阴性
πληροφορία
确信、充足的信心
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
很多、许多
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οἷοι
03634
关系代名词
主格 复数 阳性
οἷος
这样、如此
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
变成 、成为
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“为了、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文