帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν
因为我们的福音
οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον
临到你们不只在言语,
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ
也在能力和圣灵
καὶ (韦: )(联:(ἐν) )πληροφορίᾳ πολλῇ,
和(在)很多确信,
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν
正如你们知道我们...成为这样的人。(...处填入下一行)
(韦: )(联:(ἐν) )ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
{在你们那里为了你们}
[恢复本] 因为我们的福音传到你们那里,不仅在于言语,也在于能力和圣灵,并充足的确信,正如你们知道,我们在你们中间,为你们的缘故是怎样为人。
[RCV] For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and in much assurance, even as you know what kind of men we were among you for your sake.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、既然
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 主格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、变成 、成为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、只要 在此作副词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πληροφορίᾳ 04136 名词 间接受格 单数 阴性 πληροφορία 确信、充足的信心
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 很多、许多
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οἷοι 03634 关系代名词 主格 复数 阳性 οἷος 这样、如此
ἐγενήθημεν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι 变成 、成为
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“为了、因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文