帖撒罗尼迦前书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε,
ἀδελφοί,
因为你们自己知道,弟兄们!
τὴν
εἴσοδον
ἡμῶν
τὴν
πρὸς
ὑμᾶς
ὅτι
οὐ
κενὴ
γέγονεν,
我们进到你们那里并不是徒然的。
[恢复本]
弟兄们,你们自己原晓得,我们进到你们那里,并不是徒然的。
[RCV]
For you yourselves know, brothers, our entrance toward you, that it has not been in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他、自己
在此强调第二人称复数
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδον
01529
名词
直接受格 单数 阴性
εἴσοδος
接纳、入口、欢迎的含意
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κενὴ
02756
形容词
主格 单数 阴性
κενός
虚空、枉然、徒然
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、变成 、成为
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文