帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί,
因为你们自己知道,弟兄们!
τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
我们进到你们那里并不是徒然的。
[恢复本] 弟兄们,你们自己原晓得,我们进到你们那里,并不是徒然的。
[RCV] For you yourselves know, brothers, our entrance toward you, that it has not been in vain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός他、自己在此强调第二人称复数
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα注意到、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδον01529名词直接受格 单数 阴性 εἴσοδος接纳、入口、欢迎的含意
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ
κενὴ02756形容词主格 单数 阴性 κενός虚空、枉然、徒然
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、变成 、成为
 «  第 1 节 » 

回经文