帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Διὸ
μηκέτι
στέγοντες
(韦:
ηὐδοκήσαμεν
)(联:
εὐδοκήσαμεν
)
为此我们不再忍受,决定..
καταλειφθῆναι
ἐν
Ἀθήναις
μόνοι
独自被留在雅典,
[恢复本]
所以,我们既不能再忍受,就乐意独自留在雅典,
[RCV]
Therefore when we could bear it no longer, we thought it good to be left in Athens alone,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
由 + 而来。
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
στέγοντες
04722
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
στέγω
忍受、承担
+
00000
ηὐδοκήσαμεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐδοκέω
决定、决意、认可、乐于
+
00000
εὐδοκήσαμεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐδοκέω
决定、决意、认可、乐于
+
00000
καταλειφθῆναι
02641
动词
第一简单过去 被动 不定词
καταλείπω
留置、离开、留在身后
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀθήναις
00116
名词
间接受格 复数 阴性
Ἀθῆναι
专有名词,地名:雅典
μόνοι
03441
形容词
主格 复数 阳性
μόνος
独自、只有、单单
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文