帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ὅτι νῦν ζῶμεν
如今...我们就充满活力。(...处填入下一行)
ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
你们若靠主站立得稳,
[恢复本] 因为现今你们若在主里站立得住,我们就活了。
[RCV] Because now we live if you stand firm in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
νῦν 03568 副词 νῦν 在这一刻、现在、目前
ζῶμεν 02198 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω 充满活力、活着、活出(某种行为方式)
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
στήκετε 04739 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 στήκω 站立、(坚定信念) 站稳
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、靠着、在...之内”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 8 节 » 

回经文