帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα
为此,我不再忍受,就差遣人
εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν,
去了解你们的信心(如何),
μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς πειράζων
免得那诱惑人的诱惑了你们,
καὶ εἰς κενὸν γένηται κόπος ἡμῶν.
而我们的劳苦归于徒然。
[恢复本] 所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[RCV] Because of this, when I also could bear it no longer, I sent to find out concerning your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labor would be in vain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这、那个
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
στέγων04722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 στέγω承担、忍受
ἔπεμψα03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、送给
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶναι01097动词第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω知道、认识
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς或许、以免意思是“免得、惟恐”。
ἐπείρασεν03985动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειράζων03985动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν02756形容词直接受格 单数 中性 κενός虚空、枉然、徒然
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπος02873名词主格 单数 阳性 κόπος工作、劳力、困难、烦恼
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文