帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
διὰ
τοῦτο
κἀγὼ
μηκέτι
στέγων
ἔπεμψα
为此,我不再忍受,就差遣人
εἰς
τὸ
γνῶναι
τὴν
πίστιν
ὑμῶν,
去了解你们的信心(如何),
μή
πως
ἐπείρασεν
ὑμᾶς
ὁ
πειράζων
免得那诱惑人的诱惑了你们,
καὶ
εἰς
κενὸν
γένηται
ὁ
κόπος
ἡμῶν.
而我们的劳苦归于徒然。
[恢复本]
所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[RCV]
Because of this, when I also could bear it no longer, I sent to find out concerning your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这、那个
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
στέγων
04722
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
στέγω
承担、忍受
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
或许、以免
意思是“免得、惟恐”。
ἐπείρασεν
03985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειράζων
03985
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν
02756
形容词
直接受格 单数 中性
κενός
虚空、枉然、徒然
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπος
02873
名词
主格 单数 阳性
κόπος
工作、劳力、困难、烦恼
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文