帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον,
就派遣提摩太
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我们的兄弟、
καὶ (韦:διάκονον )(联:συνεργὸν )τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
基督的福音中神的(韦: 执事)(联: 同工)
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι
要...坚定和劝勉你们,(...处填入下一行)
ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
{为你们的信仰}
[恢复本] 打发我们的弟兄,在基督福音上作神同工的提摩太去,为着你们的信心,坚固并鼓励你们,
[RCV] And we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to establish and encourage you for the sake of your faith,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέμψαμεν 03992 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πέμπω 差遣、送给
Τιμόθεον 05095 名词 直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
διάκονον 01249 名词 直接受格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
+ 00000
συνεργὸν 04904 形容词 直接受格 单数 阳性 συνεργός 帮助的 在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、导致、进入” + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηρίξαι 04741 动词 第一简单过去 主动 不定词 στηρίζω 坚定、立定、(内心)确认、建立
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρακαλέσαι 03870 动词 第一简单过去 主动 不定词 παρακαλέω 劝勉、恳求、邀请、鼓励
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、 相信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文