帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
καὶ
ἐπέμψαμεν
Τιμόθεον,
就派遣提摩太
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
我们的兄弟、
καὶ
(韦:
διάκονον
)(联:
συνεργὸν
)
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ,
基督的福音中神的(韦: 执事)(联: 同工)
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλέσαι
要...坚定和劝勉你们,(...处填入下一行)
ὑπὲρ
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
{为你们的信仰}
[恢复本]
打发我们的弟兄,在基督福音上作神同工的提摩太去,为着你们的信心,坚固并鼓励你们,
[RCV]
And we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to establish and encourage you for the sake of your faith,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέμψαμεν
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
πέμπω
差遣、送给
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
διάκονον
01249
名词
直接受格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
+
00000
συνεργὸν
04904
形容词
直接受格 单数 阳性
συνεργός
帮助的
在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、导致、进入”
+ 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηρίξαι
04741
动词
第一简单过去 主动 不定词
στηρίζω
坚定、立定、(内心)确认、建立
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρακαλέω
劝勉、恳求、邀请、鼓励
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、 相信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文