帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
ἀμέμπτους
ἐν
ἁγιωσύνῃ
使得坚定你们的心成为毫无瑕疵在圣洁中,
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
在我们的父神面前
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
在我们的主耶稣...来临的时候,(...处填入下一行)
μετὰ
πάντων
τῶν
ἁγίων
αὐτοῦ,
{与所有他的圣徒}
(韦: )(联:
(ἀμήν)
).
(韦: )(联: 阿们!)
[恢复本]
好使你们的心,当我们主耶稣同祂众圣徒来临的时候,在我们的神与父面前,得以坚固,在圣别上无可指摘。
[RCV]
So that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηρίξαι
04741
动词
第一简单过去 主动 不定词
στηρίζω
坚定、立定、(内心)确认、建立
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
ἀμέμπτους
00273
形容词
直接受格 复数 阴性
ἄμεμπτος
没有缺点或瑕疵的、无可指摘的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἁγιωσύνῃ
00042
名词
间接受格 单数 阴性
ἁγιωσύνη
圣洁、圣化
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、靠着、在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣徒、圣洁的事物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文