帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
«第 13 节»
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
使得坚定你们的心成为毫无瑕疵在圣洁中,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
在我们的父神面前
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
在我们的主耶稣...来临的时候,(...处填入下一行)
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ,
{与所有他的圣徒}
(韦: )(联:(ἀμήν) ).
(韦: )(联: 阿们!)
[恢复本] 好使你们的心,当我们主耶稣同祂众圣徒来临的时候,在我们的神与父面前,得以坚固,在圣别上无可指摘。
[RCV] So that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηρίξαι 04741 动词 第一简单过去 主动 不定词 στηρίζω 坚定、立定、(内心)确认、建立
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
ἀμέμπτους 00273 形容词 直接受格 复数 阴性 ἄμεμπτος 没有缺点或瑕疵的、无可指摘的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἁγιωσύνῃ 00042 名词 间接受格 单数 阴性 ἁγιωσύνη 圣洁、圣化
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格,意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、靠着、在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 来临、在场、来到
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣徒、圣洁的事物
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
«第 13 节»

回经文