帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν
因为,当我们在你们那里的时候,预先告诉你们:
ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι,
我们将会遭患难,
καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε,
果然发生了,你们也知道。
[恢复本] 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们将会受患难,这果然发生了,你们也知道。
[RCV] For even when we were with you, we told you beforehand that we are to be afflicted, even as it also came to pass and you know.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἦμεν01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
προελέγομεν04302动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 προλέγω预先说出来、预测
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μέλλομεν03195动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μέλλω将要、将会、注定
θλίβεσθαι02346动词现在 被动 不定词 θλίβω推挤、拥挤、弄窄、压缩(被动)遭遇苦难
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照、如何
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 4 节 » 

回经文