帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
καὶ
γὰρ
ὅτε
πρὸς
ὑμᾶς
ἦμεν,
προελέγομεν
ὑμῖν
因为,当我们在你们那里的时候,预先告诉你们:
ὅτι
μέλλομεν
θλίβεσθαι,
我们将会遭患难,
καθὼς
καὶ
ἐγένετο
καὶ
οἴδατε,
果然发生了,你们也知道。
[恢复本]
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们将会受患难,这果然发生了,你们也知道。
[RCV]
For even when we were with you, we told you beforehand that we are to be afflicted, even as it also came to pass and you know.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
προελέγομεν
04302
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
προλέγω
预先说出来、预测
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μέλλομεν
03195
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μέλλω
将要、将会、注定
θλίβεσθαι
02346
动词
现在 被动 不定词
θλίβω
推挤、拥挤、弄窄、压缩
(被动)遭遇苦难
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文