帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί,
为此,...(...处填入地三行)我们...(...处填入下一行及第四行)被激励,弟兄们!
ἐφ᾽ ὑμῖν
因你们
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
在一切我们的困苦和迫害中,
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
借着你们的信心
[恢复本] 所以弟兄们,我们在一切贫困和患难之中,借着你们的信心,就在你们身上得了安慰;
[RCV] Because of this we were comforted because of you, brothers, in all our necessity and affliction, through your faith;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这、那个
παρεκλήθημεν 03870 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 恳求、邀请、鼓励
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠着、在...上面”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάγκῃ 00318 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάγκη 灾难、困苦、必须性、压力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 迫害、磨难、苦恼
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、 相信 对任何真理的坚信
 « 第 7 节 » 

回经文