帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
διὰ
τοῦτο
παρεκλήθημεν,
ἀδελφοί,
为此,...(...处填入地三行)我们...(...处填入下一行及第四行)被激励,弟兄们!
ἐφ᾽
ὑμῖν
因你们
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
ἀνάγκῃ
καὶ
θλίψει
ἡμῶν
在一切我们的困苦和迫害中,
διὰ
τῆς
ὑμῶν
πίστεως,
借着你们的信心
[恢复本]
所以弟兄们,我们在一切贫困和患难之中,借着你们的信心,就在你们身上得了安慰;
[RCV]
Because of this we were comforted because of you, brothers, in all our necessity and affliction, through your faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这、那个
παρεκλήθημεν
03870
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠着、在...上面”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάγκῃ
00318
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
灾难、困苦、必须性、压力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
迫害、磨难、苦恼
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文