帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις.
没有一人在这些苦难中被搅扰。
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε
因为你们自己知道:
ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
我们命定受这个(指苦难)。
[恢复本] 免得有人被诸般患难摇动。你们自己知道,我们受患难原是派定的。
[RCV] That no one would be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed for this.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδένα 03367 形容词 直接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
σαίνεσθαι 04525 动词 现在 被动 不定词 σαίνω 奉承、阿谀、骚动、搅扰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、靠着、在...之内”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν 02347 名词 间接受格 复数 阴性 θλῖψις 迫害、磨难、苦恼
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这、那个
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 他、自己的、正是 在此强调第二人称复数
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这、那个
κείμεθα 02749 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 κεῖμαι 躺在、设定、命定
 « 第 3 节 » 

回经文