帖撒罗尼迦前书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
τὸ
μηδένα
σαίνεσθαι
ἐν
ταῖς
θλίψεσιν
ταύταις.
没有一人在这些苦难中被搅扰。
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
因为你们自己知道:
ὅτι
εἰς
τοῦτο
κείμεθα·
我们命定受这个(指苦难)。
[恢复本]
免得有人被诸般患难摇动。你们自己知道,我们受患难原是派定的。
[RCV]
That no one would be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed for this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
σαίνεσθαι
04525
动词
现在 被动 不定词
σαίνω
奉承、阿谀、骚动、搅扰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、靠着、在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
迫害、磨难、苦恼
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这、那个
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他、自己的、正是
在此强调第二人称复数
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这、那个
κείμεθα
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
κεῖμαι
躺在、设定、命定
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文