帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Λοιπὸν (韦: )(联:οὖν )ἀδελφοί,
除此之外,(韦: )(联: 所以)兄弟们!
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ,
在主耶稣里我们求你们又劝(你们):
(韦:(ἵνα) )(联:ἵνα )καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν
正如你们从我们接受了
τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ,
你们应该如何过生活并使神喜悦,
καθὼς καὶ περιπατεῖτε,
也正如你们正(如此)过生活,
ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
使得你们更加进步。
[恢复本] 还有,弟兄们,我们在主耶稣里请求并劝勉你们,你们既然接受了我们的教训,知道当怎样行,并怎样讨神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加充盈超越。
[RCV] Furthermore, brothers, we ask and exhort you in the Lord Jesus that even as you received from us how you ought to walk and please God, even as indeed you do walk, that you abound still more.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λοιπὸν 03063 形容词 直接受格 单数 中性 λοιπός 此外、最后、从此以后、再者、
+ 00000
+ 00000
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、于是、然后
+ 00000
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐρωτῶμεν 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐρωτάω 问、求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρακαλοῦμεν 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 劝勉、恳求、邀请、鼓励
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
+ 00000
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、既然、鉴于
παρελάβετε 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
παρ' 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么? 何等
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 过生活、走路、行事
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρέσκειν 00700 动词 现在 主动 不定词 ἀρέσκω 使喜悦、试着取悦、得到喜悦
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、既然、鉴于
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 περιπατέω 过生活、走路、行事
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
περισσεύητε 04052 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περισσεύω 进步、丰盛、使丰盛、多余
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
 «  第 1 节 » 

回经文