帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Λοιπὸν
(韦: )(联:
οὖν
)
ἀδελφοί,
除此之外,(韦: )(联: 所以)兄弟们!
ἐρωτῶμεν
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλοῦμεν
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ,
在主耶稣里我们求你们又劝(你们):
(韦:
(ἵνα)
)(联:
ἵνα
)
καθὼς
παρελάβετε
παρ'
ἡμῶν
正如你们从我们接受了
τὸ
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καὶ
ἀρέσκειν
θεῷ,
你们应该如何过生活并使神喜悦,
καθὼς
καὶ
περιπατεῖτε,
也正如你们正(如此)过生活,
ἵνα
περισσεύητε
μᾶλλον.
使得你们更加进步。
[恢复本]
还有,弟兄们,我们在主耶稣里请求并劝勉你们,你们既然接受了我们的教训,知道当怎样行,并怎样讨神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加充盈超越。
[RCV]
Furthermore, brothers, we ask and exhort you in the Lord Jesus that even as you received from us how you ought to walk and please God, even as indeed you do walk, that you abound still more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
此外、最后、从此以后、再者、
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、于是、然后
+
00000
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐρωτῶμεν
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐρωτάω
问、求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλοῦμεν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
劝勉、恳求、邀请、鼓励
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
+
00000
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、既然、鉴于
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
παρ'
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么? 何等
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
过生活、走路、行事
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρέσκειν
00700
动词
现在 主动 不定词
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、既然、鉴于
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
περιπατέω
过生活、走路、行事
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περισσεύητε
04052
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περισσεύω
进步、丰盛、使丰盛、多余
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文