帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,
既然我们相信耶稣死而复活,
οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ
神也必将那些在耶稣里已睡了的人同样地
ἄξει σὺν αὐτῷ.
与他(指耶稣)一同带来。
[恢复本] 因为我们若信耶稣死而复活了,神也必照样将那些已经借着耶稣睡了的人与祂一同带来。
[RCV] For if we believe that Jesus died and rose, so also those who have fallen asleep through Jesus, God will bring with Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 既然、虽然、如果、倘若
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
πιστεύομεν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用
κοιμηθέντας 02837 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性 κοιμάομαι 睡着、死亡
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“在....期间、借着、带着...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἄξει 00071 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带领
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文