帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
εἰ
γὰρ
πιστεύομεν
ὅτι
Ἰησοῦς
ἀπέθανεν
καὶ
ἀνέστη,
既然我们相信耶稣死而复活,
οὕτως
καὶ
ὁ
θεὸς
τοὺς
κοιμηθέντας
διὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
神也必将那些在耶稣里已睡了的人同样地
ἄξει
σὺν
αὐτῷ.
与他(指耶稣)一同带来。
[恢复本]
因为我们若信耶稣死而复活了,神也必照样将那些已经借着耶稣睡了的人与祂一同带来。
[RCV]
For if we believe that Jesus died and rose, so also those who have fallen asleep through Jesus, God will bring with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、虽然、如果、倘若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
κοιμηθέντας
02837
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“在....期间、借着、带着...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἄξει
00071
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文