帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
ἵνα
περιπατῆτε
εὐσχημόνως
πρὸς
τοὺς
ἔξω
好使你们对外人行事为人端正,
καὶ
μηδενὸς
χρείαν
ἔχητε.
你们就没有任一缺乏。
[恢复本]
叫你们对外人行事端正得体,自己也就没有什么缺乏了。
[RCV]
That you may walk becomingly toward those outside and may have need of nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περιπατῆτε
04043
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περιπατέω
走路、行事、过活
εὐσχημόνως
02156
副词
εὐσχημόνως
合宜地、端庄地、诚正地
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδενὸς
03367
形容词
所有格 单数 中性
μηδείς
没有一个
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、能够、视为
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文