帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω
好使你们对外人行事为人端正,
καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
你们就没有任一缺乏。
[恢复本] 叫你们对外人行事端正得体,自己也就没有什么缺乏了。
[RCV] That you may walk becomingly toward those outside and may have need of nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
περιπατῆτε04043动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περιπατέω走路、行事、过活
εὐσχημόνως02156副词εὐσχημόνως合宜地、端庄地、诚正地
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
ἔξω01854介系词ἔξω出去、外面、离开在此作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηδενὸς03367形容词所有格 单数 中性 μηδείς没有一个
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχητε02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω拥有、能够、视为
 « 第 12 节 » 

回经文