帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
καὶ
φιλοτιμεῖσθαι
ἡσυχάζειν
καὶ
πράσσειν
τὰ
ἴδια
又立志安静(生活)并且做自己的事,
καὶ
ἐργάζεσθαι
ταῖς
(韦: )(联:
(ἰδίαις)
)
χερσὶν
ὑμῶν,
且以你们(韦: )(联: 自己的)手工作,
καθὼς
ὑμῖν
παρηγγείλαμεν,
正如我们曾教导你们的,
[恢复本]
又要立定志向作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们曾嘱咐过你们的,
[RCV]
And to aspire to be quiet and attend to your own affairs and work with your hands, even as we charged you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φιλοτιμεῖσθαι
05389
动词
现在 关身 不定词
φιλοτιμέομαι
立志、有企图心、视之为荣誉
ἡσυχάζειν
02270
动词
现在 主动 不定词
ἡσυχάζω
安静、休息、镇静
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πράσσειν
04238
动词
现在 主动 不定词
πράσσω
做、完成、征收
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
在此作代名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐργάζεσθαι
02038
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
ἰδίαις
02398
形容词
间接受格 复数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
+
00000
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、既然、鉴于
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παρηγγείλαμεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
教导、下达命令、引导
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文