帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια
又立志安静(生活)并且做自己的事,
καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς (韦: )(联:(ἰδίαις) )χερσὶν ὑμῶν,
且以你们(韦: )(联: 自己的)手工作,
καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
正如我们曾教导你们的,
[恢复本] 又要立定志向作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们曾嘱咐过你们的,
[RCV] And to aspire to be quiet and attend to your own affairs and work with your hands, even as we charged you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φιλοτιμεῖσθαι 05389 动词 现在 关身 不定词 φιλοτιμέομαι 立志、有企图心、视之为荣誉
ἡσυχάζειν 02270 动词 现在 主动 不定词 ἡσυχάζω 安静、休息、镇静
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πράσσειν 04238 动词 现在 主动 不定词 πράσσω 做、完成、征收
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια 02398 形容词 直接受格 复数 中性 ἴδιος 自己的、私人的 在此作代名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐργάζεσθαι 02038 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
ἰδίαις 02398 形容词 间接受格 复数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
+ 00000
χερσὶν 05495 名词 间接受格 复数 阴性 χείρ
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、既然、鉴于
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
παρηγγείλαμεν 03853 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω 教导、下达命令、引导
 « 第 11 节 » 

回经文