帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ἁγιασμὸς ὑμῶν,
神的旨意就是这个―你们的圣洁,
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
你们要戒绝淫乱;
[恢复本] 神的旨意就是要你们圣别,禁戒淫乱;
[RCV] For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from fornication;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个在此作名词用
γάρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、当然
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
θέλημα02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιασμὸς00038名词主格 单数 阳性 ἁγιασμός成圣、圣洁
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀπέχεσθαι00568动词现在 关身 不定词 ἀπέχω自绝于、禁戒
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία卖淫、不贞、通奸
 « 第 3 节 » 

回经文