帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
ὁ
ἁγιασμὸς
ὑμῶν,
神的旨意就是这个―你们的圣洁,
ἀπέχεσθαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
πορνείας,
你们要戒绝淫乱;
[恢复本]
神的旨意就是要你们圣别,禁戒淫乱;
[RCV]
For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from fornication;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
在此作名词用
γάρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιασμὸς
00038
名词
主格 单数 阳性
ἁγιασμός
成圣、圣洁
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπέχεσθαι
00568
动词
现在 关身 不定词
ἀπέχω
自绝于、禁戒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
卖淫、不贞、通奸
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文