帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας
因为,你们原知道...什么命令。(...处填入下一行)
ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
我们凭主耶稣给予你们
[恢复本] 你们原晓得,我们借着主耶稣给了你们什么嘱咐。
[RCV] For you know what charges we gave you through the Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
τίνας 05101 疑问代名词 直接受格 复数 阴性 τίς 什么、谁、为什么
παραγγελίας 03852 名词 直接受格 复数 阴性 παραγγελία 命令、指示
ἐδώκαμεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 δίδωμι 给予、赐下
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 2 节 » 

回经文