帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
οἴδατε
γὰρ
τίνας
παραγγελίας
因为,你们原知道...什么命令。(...处填入下一行)
ἐδώκαμεν
ὑμῖν
διὰ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
我们凭主耶稣给予你们
[恢复本]
你们原晓得,我们借着主耶稣给了你们什么嘱咐。
[RCV]
For you know what charges we gave you through the Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
τίνας
05101
疑问代名词
直接受格 复数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
παραγγελίας
03852
名词
直接受格 复数 阴性
παραγγελία
命令、指示
ἐδώκαμεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
δίδωμι
给予、赐下
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文