帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
μὴ
ἐν
πάθει
ἐπιθυμίας
不以私欲的激情(拥有自己的身体),
καθάπερ
καὶ
τὰ
ἔθνη
像...外邦人。(...处填入下一行)
τὰ
μὴ
εἰδότα
τὸν
θεόν,
那不认识神(的)
[恢复本]
不放纵私欲的邪情,像那不认识神的外邦人;
[RCV]
Not in the passion of lust, like the Gentiles who do not know God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
πάθει
03806
名词
间接受格 单数 中性
πάθος
激情、苦难
ἐπιθυμίας
01939
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、民族
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰδότα
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 中性
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文