帖撒罗尼迦前书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
不以私欲的激情(拥有自己的身体),
καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη
像...外邦人。(...处填入下一行)
τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
那不认识神(的)
[恢复本] 不放纵私欲的邪情,像那不认识神的外邦人;
[RCV] Not in the passion of lust, like the Gentiles who do not know God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
πάθει 03806 名词 间接受格 单数 中性 πάθος 激情、苦难
ἐπιθυμίας 01939 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιθυμία 贪欲、渴望、贪爱
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 外国人、国家、民族
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰδότα 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 中性 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文