帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
Περὶ
δὲ
τῶν
χρόνων
καὶ
τῶν
καιρῶν,
ἀδελφοί,
然而,关于那时候和那日期,弟兄们!
οὐ
χρείαν
ἔχετε
ὑμῖν
γράφεσθαι,
你们没有需要被写给你们;
[恢复本]
弟兄们,关于时候与时期,不用写信给你们;
[RCV]
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν
02540
名词
所有格 复数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γράφεσθαι
01125
动词
现在 被动 不定词
γράφω
写
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文