帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί,
然而,关于那时候和那日期,弟兄们!
οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
你们没有需要被写给你们;
[恢复本] 弟兄们,关于时候与时期,不用写信给你们;
[RCV] But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνων05550名词所有格 复数 阳性 χρόνος时间
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν02540名词所有格 复数 阳性 καιρός特定的日子、时间
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οὐ03756副词οὐ否定副词
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γράφεσθαι01125动词现在 被动 不定词 γράφω
 «  第 1 节 » 

回经文