帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
ὑμεῖς
δέ,
ἀδελφοί,
οὐκ
ἐστὲ
ἐν
σκότει,
第兄们!然而你们不在黑暗里,
ἵνα
ἡ
ἡμέρα
ὑμᾶς
ὡς
(韦:
κλέπτας
)(联:
κλέπτης
)
καταλάβῃ·
以致于那天如同小偷临到你们;
[恢复本]
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子像贼一样突然抓住你们;
[RCV]
But you, brothers, are not in darkness that the day should overtake you like a thief;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δέ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
在母音之前的形式。
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
在、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σκότει
04655
名词
间接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像、正当
+
00000
κλέπτας
02812
名词
直接受格 复数 阳性
κλέπτης
小偷
+
00000
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
+
00000
καταλάβῃ
02638
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
突然来到、掌握、抓、得到
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文