帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει,
第兄们!然而你们不在黑暗里,
ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς (韦:κλέπτας )(联:κλέπτης )καταλάβῃ·
以致于那天如同小偷临到你们;
[恢复本] 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子像贼一样突然抓住你们;
[RCV] But you, brothers, are not in darkness that the day should overtake you like a thief;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δέ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 在母音之前的形式。
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 在、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σκότει 04655 名词 间接受格 单数 中性 σκότος 黑暗
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、约有、好像、正当
+ 00000
κλέπτας 02812 名词 直接受格 复数 阳性 κλέπτης 小偷
+ 00000
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 小偷
+ 00000
καταλάβῃ 02638 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταλαμβάνω 突然来到、掌握、抓、得到
 « 第 4 节 » 

回经文