帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ
又...用爱心格外重视他们。(...处填入下一行)
διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν.
因他们的工作
εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
你们当彼此和睦。
[恢复本] 又因他们所作的工,在爱里格外尊重他们;你们也要彼此和睦。
[RCV] And to regard them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡγεῖσθαι 02233 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἡγέομαι 思想、认为、带领
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπερεκπερισσοῦ 5238a 副词 ὑπερεκπερισσοῦ 格外、极热切
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰρηνεύετε 01514 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εἰρηνεύω 相处和睦、和好
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 13 节 » 

回经文