帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
καὶ
ἡγεῖσθαι
αὐτοὺς
ὑπερεκπερισσοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
又...用爱心格外重视他们。(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν.
因他们的工作
εἰρηνεύετε
ἐν
ἑαυτοῖς.
你们当彼此和睦。
[恢复本]
又因他们所作的工,在爱里格外尊重他们;你们也要彼此和睦。
[RCV]
And to regard them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡγεῖσθαι
02233
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἡγέομαι
思想、认为、带领
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπερεκπερισσοῦ
5238a
副词
ὑπερεκπερισσοῦ
格外、极热切
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰρηνεύετε
01514
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εἰρηνεύω
相处和睦、和好
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文