帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
Ἀδελφοί,
προσεύχεσθε
καὶ
περὶ
ἡμῶν.
弟兄们!你们也为我们祷告。
[恢复本]
弟兄们,请为我们祷告。
[RCV]
Brothers, pray also for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文