帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
πιστὸς
ὁ
καλῶν
ὑμᾶς.
ὃς
καὶ
ποιήσει.
那呼召你们的(是)信实的,他确实会成就这(事)。
[恢复本]
那召你们的是信实的,祂也必作成这事。
[RCV]
Faithful is He who calls you, who also will do it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶν
02564
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、实行、实现
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文