帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
ἡμεῖς
δὲ
ἡμέρας
ὄντες
νήφωμεν
但我们是(属)白昼,我们要(不断)谨慎,
ἐνδυσάμενοι
θώρακα
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
(当)穿戴信和爱的胸牌
καὶ
περικεφαλαίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας·
并且(穿戴)头盔(就是)得救的盼望。
[恢复本]
但我们既是属于白昼,就当谨慎自守,穿上信和爱的胸甲,并戴上救恩之望的头盔。
[RCV]
But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and a helmet, the hope of salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
νήφωμεν
03525
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
νήφω
节制、谨慎、清醒
现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
ἐνδυσάμενοι
01746
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿、穿上
θώρακα
02382
名词
直接受格 单数 阳性
θώραξ
胸牌
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
περικεφαλαίαν
04030
名词
直接受格 单数 阴性
περικεφαλαία
头盔
在新约只用于喻意方面
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
期待、盼望
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
释放、拯救
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文