帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν
但我们是(属)白昼,我们要(不断)谨慎,
ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης
(当)穿戴信和爱的胸牌
καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
并且(穿戴)头盔(就是)得救的盼望。
[恢复本] 但我们既是属于白昼,就当谨慎自守,穿上信和爱的胸甲,并戴上救恩之望的头盔。
[RCV] But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and a helmet, the hope of salvation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
νήφωμεν 03525 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 νήφω 节制、谨慎、清醒 现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
ἐνδυσάμενοι 01746 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύω 穿、穿上
θώρακα 02382 名词 直接受格 单数 阳性 θώραξ 胸牌
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、然后
περικεφαλαίαν 04030 名词 直接受格 单数 阴性 περικεφαλαία 头盔 在新约只用于喻意方面
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 期待、盼望
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 释放、拯救
 « 第 8 节 » 

回经文