帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
ἄρα
οὖν
μὴ
καθεύδωμεν
ὡς
οἱ
λοιποί
所以我们不要无动于衷(灵性冷淡)像别人一样,
ἀλλὰ
γρηγορῶμεν
καὶ
νήφωμεν.
然而要(不断)儆醒且(不断)谨慎。
[恢复本]
所以我们不要睡觉,像其余的人一样,总要儆醒谨守。
[RCV]
So then let us not sleep as the rest do, but let us watch and be sober.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
后面加上 表示叙述的连续。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καθεύδωμεν
02518
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
καθεύδω
无动于衷、睡着了
指灵性冷淡
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποί
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
γρηγορῶμεν
01127
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νήφωμεν
03525
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
νήφω
节制、谨慎、清醒
现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文