帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 21 节 »
πάντα (韦:(δὲ) )(联:δὲ )δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
但你们要检视所有的事,要坚守好的事,
[恢复本] 但要凡事察验,善美的要持守,
[RCV] But prove all things. Hold fast to what is good;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
δοκιμάζετε01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δοκιμάζω检查、认可、考验、验证
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的、有用处的、美丽的在此作名词使用。
κατέχετε02722动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κατέχω坚守、压制、阻挡
 « 第 21 节 » 

回经文