帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
πάντα
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
δοκιμάζετε,
τὸ
καλὸν
κατέχετε,
但你们要检视所有的事,要坚守好的事,
[恢复本]
但要凡事察验,善美的要持守,
[RCV]
But prove all things. Hold fast to what is good;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
δοκιμάζετε
01381
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δοκιμάζω
检查、认可、考验、验证
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的、有用处的、美丽的
在此作名词使用。
κατέχετε
02722
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κατέχω
坚守、压制、阻挡
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文