帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
τοῦ
ἀποθανόντος
(韦:
περὶ
)(联:
ὑπὲρ
)
ἡμῶν,
那位(韦: 关于)(联: 为)我们死了的,
ἵνα
εἴτε
γρηγορῶμεν
εἴτε
καθεύδωμεν
使得不论我们醒着睡着都
ἅμα
σὺν
αὐτῷ
ζήσωμεν.
一起与他同活。
[恢复本]
祂为我们死,好叫我们无论醒着或睡着,都可与祂同活。
[RCV]
Who died for us in order that whether we watch or sleep, we may live together with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανόντος
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“因为、代替”
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、是否
γρηγορῶμεν
01127
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
γρηγορέω
醒着、保持警觉、活着
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、是否
καθεύδωμεν
02518
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
καθεύδω
睡着、 死了
ἅμα
00260
副词
ἅμα
一起、同时
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζήσωμεν
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活着、活出(某种行为方式)
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文