帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
τοῦ ἀποθανόντος (韦:περὶ )(联:ὑπὲρ )ἡμῶν,
那位(韦: 关于)(联: 为)我们死了的,
ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
使得不论我们醒着睡着都
ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
一起与他同活。
[恢复本] 祂为我们死,好叫我们无论醒着或睡着,都可与祂同活。
[RCV] Who died for us in order that whether we watch or sleep, we may live together with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανόντος00599动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω
+00000
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
+00000
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“因为、代替”
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εἴτε01535连接词εἴτε不论、是否
γρηγορῶμεν01127动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 γρηγορέω醒着、保持警觉、活着
εἴτε01535连接词εἴτε不论、是否
καθεύδωμεν02518动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 καθεύδω睡着、 死了
ἅμα00260副词ἅμα一起、同时
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζήσωμεν02198动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω活着、活出(某种行为方式)
 « 第 10 节 » 

回经文