帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
我们又劝你们,弟兄们!
νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους,
你们要警戒不守规矩的人,要勉励灰心的人,
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
要帮助软弱的人,要向众人忍耐。
[恢复本] 弟兄们,我们劝你们,要劝戒不守规矩的人,抚慰灰心的人,扶持软弱的人,又要对众人恒忍。
[RCV] And we exhort you, brothers, Admonish the disorderly, console the fainthearted, sustain the weak, be long-suffering toward all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παρακαλοῦμεν03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
νουθετεῖτε03560动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 νουθετέω劝诫、教导、警戒
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτάκτους00813形容词直接受格 复数 阳性 ἄτακτος混乱失序、不服从的、失去纪律的在此作名词使用。
παραμυθεῖσθε03888动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 παραμυθέομαι安慰、鼓励
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλιγοψύχους03642形容词直接受格 复数 阳性 ὀλιγόψυχος灰心的在此作名词使用。
ἀντέχεσθε00472动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀντέχω帮助、紧握、献身于
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν00772形容词所有格 复数 阳性 ἀσθενής软弱的、生病的、纤弱的在此作名词使用。
μακροθυμεῖτε03114动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μακροθυμέω延迟、忍耐、耐心等待
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 « 第 14 节 » 

回经文