帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
我们又劝你们,弟兄们!
νουθετεῖτε
τοὺς
ἀτάκτους,
παραμυθεῖσθε
τοὺς
ὀλιγοψύχους,
你们要警戒不守规矩的人,要勉励灰心的人,
ἀντέχεσθε
τῶν
ἀσθενῶν,
μακροθυμεῖτε
πρὸς
πάντας.
要帮助软弱的人,要向众人忍耐。
[恢复本]
弟兄们,我们劝你们,要劝戒不守规矩的人,抚慰灰心的人,扶持软弱的人,又要对众人恒忍。
[RCV]
And we exhort you, brothers, Admonish the disorderly, console the fainthearted, sustain the weak, be long-suffering toward all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρακαλοῦμεν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
νουθετεῖτε
03560
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
νουθετέω
劝诫、教导、警戒
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτάκτους
00813
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄτακτος
混乱失序、不服从的、失去纪律的
在此作名词使用。
παραμυθεῖσθε
03888
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
παραμυθέομαι
安慰、鼓励
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλιγοψύχους
03642
形容词
直接受格 复数 阳性
ὀλιγόψυχος
灰心的
在此作名词使用。
ἀντέχεσθε
00472
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀντέχω
帮助、紧握、献身于
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν
00772
形容词
所有格 复数 阳性
ἀσθενής
软弱的、生病的、纤弱的
在此作名词使用。
μακροθυμεῖτε
03114
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μακροθυμέω
延迟、忍耐、耐心等待
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文