帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἁγιάσαι
ὑμᾶς
ὁλοτελεῖς,
(愿)平安的神亲自使你们完全成圣!
καὶ
ὁλόκληρον
ὑμῶν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
ψυχὴ
καὶ
τὸ
σῶμα
又(愿)你们的灵、魂、体全部
ἀμέμπτως
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τηρηθείη.
在我们主耶稣基督降临的时候无可指责地蒙保守!
[恢复本]
且愿和平的神,亲自全然圣别你们,又愿你们的灵、与魂、与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督来临的时候,得以完全,无可指摘。
[RCV]
And the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame, at the coming of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ἁγιάσαι
00037
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁλοτελεῖς
03651
形容词
直接受格 复数 阳性
ὁλοτελής
完全的、面面俱到的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁλόκληρον
03648
形容词
主格 单数 中性
ὁλόκληρος
完整的、全部的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ἀμέμπτως
00274
副词
ἀμέμπτως
无可指摘地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τηρηθείη
05083
动词
第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数
τηρέω
看守、保护、保存
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文