帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 23 节 »
Αὐτὸς δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς,
(愿)平安的神亲自使你们完全成圣!
καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα
又(愿)你们的灵、魂、体全部
ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
在我们主耶稣基督降临的时候无可指责地蒙保守!


[恢复本] 且愿和平的神,亲自全然圣别你们,又愿你们的灵、与魂、与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督来临的时候,得以完全,无可指摘。
[RCV] And the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame, at the coming of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ἁγιάσαι 00037 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὁλοτελεῖς 03651 形容词 直接受格 复数 阳性 ὁλοτελής 完全的、面面俱到的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὁλόκληρον 03648 形容词 主格 单数 中性 ὁλόκληρος 完整的、全部的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ἀμέμπτως 00274 副词 ἀμέμπτως 无可指摘地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τηρηθείη 05083 动词 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 τηρέω 看守、保护、保存
 « 第 23 节 » 

回经文