帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
ἐν
παντὶ
εὐχαριστεῖτε·
要在所有事中感谢:
τοῦτο
γὰρ
θέλημα
θεοῦ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
εἰς
ὑμᾶς.
因为这(是)神在基督耶稣里对你们的旨意。
[恢复本]
凡事谢恩;因为这是神在基督耶稣里对你们的旨意。
[RCV]
In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
εὐχαριστεῖτε
02168
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐχαριστέω
感谢
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“对、向、进入...之内”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文