帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε·
要在所有事中感谢:
τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
因为这(是)神在基督耶稣里对你们的旨意。
[恢复本] 凡事谢恩;因为这是神在基督耶稣里对你们的旨意。
[RCV] In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
εὐχαριστεῖτε 02168 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐχαριστέω 感谢
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
θέλημα 02307 名词 主格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“对、向、进入...之内”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文