帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
Διὸ
παρακαλεῖτε
ἀλλήλους
καὶ
οἰκοδομεῖτε
εἷς
τὸν
ἕνα,
所以,你们当劝勉彼此和彼此造就,
καθὼς
καὶ
ποιεῖτε.
正如你们事实上做的。
[恢复本]
所以你们要彼此安慰,互相建造,正如你们一向所行的。
[RCV]
Therefore comfort one another, and build up each one the other, even as you also do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
παρακαλεῖτε
03870
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此、相互地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰκοδομεῖτε
03618
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造、建立
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
意思是彼此。
καθὼς
02531
连接词
καθώς
既然、鉴于、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、实行
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文