帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα,
所以,你们当劝勉彼此和彼此造就,
καθὼς καὶ ποιεῖτε.
正如你们事实上做的。
[恢复本] 所以你们要彼此安慰,互相建造,正如你们一向所行的。
[RCV] Therefore comfort one another, and build up each one the other, even as you also do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以、为此=
παρακαλεῖτε03870动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此、相互地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἰκοδομεῖτε03618动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 οἰκοδομέω建造、建立
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的意思是彼此。
καθὼς02531连接词καθώς既然、鉴于、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、实行
 « 第 11 节 » 

回经文