帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
Ἐρωτῶμεν
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
我们请求你们,弟兄们!
εἰδέναι
τοὺς
κοπιῶντας
ἐν
ὑμῖν
要尊重那些在你们中间劳苦...的人。(...处填入下一行)
καὶ
προϊσταμένους
ὑμῶν
ἐν
κυρίῳ
和在主里面指导你们、
καὶ
νουθετοῦντας
ὑμᾶς
和劝戒你们
[恢复本]
弟兄们,我们还请求你们,要敬重那些在你们中间劳苦,并在主里带领你们,劝戒你们的人,
[RCV]
Furthermore we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you and take the lead among you in the Lord and admonish you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐρωτῶμεν
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐρωτάω
请求、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
尊重、关注、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντας
02872
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κοπιάω
辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προϊσταμένους
04291
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
προΐστημι
治理、指导、关切、襄助
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νουθετοῦντας
03560
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
νουθετέω
劝诫、教导、警戒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文