帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
我们请求你们,弟兄们!
εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν
要尊重那些在你们中间劳苦...的人。(...处填入下一行)
καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ
和在主里面指导你们、
καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
和劝戒你们
[恢复本] 弟兄们,我们还请求你们,要敬重那些在你们中间劳苦,并在主里带领你们,劝戒你们的人,
[RCV] Furthermore we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you and take the lead among you in the Lord and admonish you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐρωτῶμεν 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐρωτάω 请求、要求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εἰδέναι 3608a 动词 第二完成 主动 不定词 οἶδα 尊重、关注、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντας 02872 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κοπιάω 辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προϊσταμένους 04291 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 προΐστημι 治理、指导、关切、襄助
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νουθετοῦντας 03560 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 νουθετέω 劝诫、教导、警戒
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文