帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
Ἐνορκίζω
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
我指着主命令你们,
ἀναγνωσθῆναι
τὴν
ἐπιστολὴν
πᾶσιν
τοῖς
ἀδελφοῖς.
要朗读信给众弟兄(听)。
[恢复本]
我指着主吩咐你们,要把这信念给众弟兄听。
[RCV]
I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐνορκίζω
03726
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐνορκίζω
(以发誓的方式)命令、恳求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀναγνωσθῆναι
00314
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀναγινώσκω
念、朗读
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν
01992
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文