帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 27 节 »
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον
我指着主命令你们,
ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
要朗读信给众弟兄(听)。
[恢复本] 我指着主吩咐你们,要把这信念给众弟兄听。
[RCV] I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brothers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐνορκίζω03726动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐνορκίζω(以发誓的方式)命令、恳求
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ἀναγνωσθῆναι00314动词第一简单过去 被动 不定词 ἀναγινώσκω念、朗读
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν01992名词直接受格 单数 阴性 ἐπιστολή信、书信
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς00080名词间接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 27 节 » 

回经文