帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ,
你们要注意,任何人都不可以恶报恶;
ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε (韦: )(联:(καὶ) )εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
而总是要为彼此和所有人追求善。
[恢复本] 你们要当心,谁都不可以恶报恶,却要在彼此相待,或对待众人上,常常竭力追求良善。
[RCV] See that no one repays anyone evil for evil, but always pursue what is good both for one another and for all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁρᾶτε03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω注意、观察、看见
μή03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός邪恶的、不好的
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格,意思是“代替、因为”
κακοῦ02556形容词所有格 单数 中性 κακός邪恶的、不好的
τινι05100不定代名词间接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀποδῷ00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι偿还、给、偿付 + 假设语气可表达禁止。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός善的、好的在此作名词使用。
διώκετε01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 διώκω追求、追赶、逼迫
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对、向、进入...之内”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此、相互
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对、向、进入...之内”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 « 第 15 节 » 

回经文