帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
ὁρᾶτε
μή
τις
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
τινι
ἀποδῷ,
你们要注意,任何人都不可以恶报恶;
ἀλλὰ
πάντοτε
τὸ
ἀγαθὸν
διώκετε
(韦: )(联:
(καὶ)
)
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας.
而总是要为彼此和所有人追求善。
[恢复本]
你们要当心,谁都不可以恶报恶,却要在彼此相待,或对待众人上,常常竭力追求良善。
[RCV]
See that no one repays anyone evil for evil, but always pursue what is good both for one another and for all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
注意、观察、看见
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
邪恶的、不好的
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格,意思是“代替、因为”
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
邪恶的、不好的
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀποδῷ
00591
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
偿还、给、偿付
+ 假设语气可表达禁止。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
在此作名词使用。
διώκετε
01377
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
διώκω
追求、追赶、逼迫
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对、向、进入...之内”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此、相互
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对、向、进入...之内”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文