帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
Ἀσπάσασθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
πάντας
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
请你们以圣洁的吻向众弟兄问安。
[恢复本]
你们要用圣别的亲嘴问众弟兄安。
[RCV]
Greet all the brothers with a holy kiss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文