帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 26 节 »
Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
请你们以圣洁的吻向众弟兄问安。
[恢复本] 你们要用圣别的亲嘴问众弟兄安。
[RCV] Greet all the brothers with a holy kiss.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、问候、欢迎
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 26 节 » 

回经文