帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
ὅταν
λέγωσιν
Εἰρήνη
καὶ
ἀσφάλεια,
当他们说“平安且稳当”的时候,
τότε
αἰφνίδιος
αὐτοῖς
(韦:
ἐπίσταται
)(联:
ἐφίσταται
)
ὄλεθρος
那时突然的毁灭(韦: 知道)(联: 发生在)他们,
ὥσπερ
ἡ
ὠδὶν
τῇ
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσῃ,
正如分娩的痛苦对于在子宫内有(胎儿)的女人,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκφύγωσιν.
并且他们绝对不可能逃脱。
[恢复本]
人正说平安稳妥的时候,毁灭忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
[RCV]
When they say, Peace and security, then sudden destruction comes upon them, just as birth pangs to a woman with child; and they shall by no means escape.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候
λέγωσιν
03004
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀσφάλεια
00803
名词
主格 单数 阴性
ἀσφάλεια
稳当、安全
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
αἰφνίδιος
00160
形容词
主格 单数 阳性
αἰφνίδιος
突然的
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐπίσταται
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπίσταμαι
知道
+
00000
ἐφίσταται
02186
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐφίστημι
发生、降临、 临到
关身时常为不及物用法。
+
00000
ὄλεθρος
03639
名词
主格 单数 阳性
ὄλεθρος
毁坏、 死亡
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
正如、像
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠδὶν
05604
名词
主格 单数 阴性
ὠδίν
分娩的痛苦
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἐχούσῃ
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+ 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
ἐκφύγωσιν
01628
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文