帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,
当他们说“平安且稳当”的时候,
τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς (韦:ἐπίσταται )(联:ἐφίσταται )ὄλεθρος
那时突然的毁灭(韦: 知道)(联: 发生在)他们,
ὥσπερ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ,
正如分娩的痛苦对于在子宫内有(胎儿)的女人,
καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
并且他们绝对不可能逃脱。
[恢复本] 人正说平安稳妥的时候,毁灭忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
[RCV] When they say, Peace and security, then sudden destruction comes upon them, just as birth pangs to a woman with child; and they shall by no means escape.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候
λέγωσιν 03004 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἀσφάλεια 00803 名词 主格 单数 阴性 ἀσφάλεια 稳当、安全
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
αἰφνίδιος 00160 形容词 主格 单数 阳性 αἰφνίδιος 突然的
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἐπίσταται 01987 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπίσταμαι 知道
+ 00000
ἐφίσταται 02186 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐφίστημι 发生、降临、 临到 关身时常为不及物用法。
+ 00000
ὄλεθρος 03639 名词 主格 单数 阳性 ὄλεθρος 毁坏、 死亡
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 正如、像
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠδὶν 05604 名词 主格 单数 阴性 ὠδίν 分娩的痛苦
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
ἐχούσῃ 02192 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
ἐκφύγωσιν 01628 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑
 « 第 3 节 » 

回经文