帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
ὅτι
οὐκ
ἔθετο
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
εἰς
ὀργὴν
因为神不是安排我们进入审判,
ἀλλὰ
εἰς
περιποίησιν
σωτηρίας
而是进入拯救的取得
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
(韦:
(Χριστοῦ)
)(联:
Χριστοῦ
)
通过我们的主耶稣基督
[恢复本]
因为神没有派定我们受忿怒,乃是派定我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
[RCV]
For God did not appoint us to wrath but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、 因为、既然
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安排、设立、指派
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ὀργὴν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
审判、愤怒
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
περιποίησιν
04047
名词
直接受格 单数 阴性
περιποίησις
取得、产业、拥有、得救
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
拯救、救恩
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文