帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς θεὸς εἰς ὀργὴν
因为神不是安排我们进入审判,
ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας
而是进入拯救的取得
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ )
通过我们的主耶稣基督
[恢复本] 因为神没有派定我们受忿怒,乃是派定我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
[RCV] For God did not appoint us to wrath but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、 因为、既然
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔθετο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 安排、设立、指派
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ὀργὴν 03709 名词 直接受格 单数 阴性 ὀργή 审判、愤怒
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
περιποίησιν 04047 名词 直接受格 单数 阴性 περιποίησις 取得、产业、拥有、得救
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 拯救、救恩
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
 « 第 9 节 » 

回经文