帖撒罗尼迦前书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε
因为你们自己准确地知道:
ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
主的日子如小偷在夜间一样来到。
[恢复本] 因为你们自己明确晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
[RCV] For you yourselves know perfectly well that like a thief in the night, so the day of the Lord comes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 他、自己 在此强调第二人称
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἀκριβῶς 00199 副词 ἀκριβῶς 小心地、准确地
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 小偷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
 « 第 2 节 » 

回经文