帖撒罗尼迦前书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκριβῶς
οἴδατε
因为你们自己准确地知道:
ὅτι
ἡμέρα
κυρίου
ὡς
κλέπτης
ἐν
νυκτὶ
οὕτως
ἔρχεται.
主的日子如小偷在夜间一样来到。
[恢复本]
因为你们自己明确晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
[RCV]
For you yourselves know perfectly well that like a thief in the night, so the day of the Lord comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他、自己
在此强调第二人称
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀκριβῶς
00199
副词
ἀκριβῶς
小心地、准确地
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文