帖撒罗尼迦前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
οὐ
γὰρ
ἐκάλεσεν
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
ἀκαθαρσίᾳ
因为,神呼召我们不因着污秽,
ἀλλ᾽
ἐν
ἁγιασμῷ.
而是因着圣洁。
[恢复本]
神本是在圣别中召了我们,并不是要我们沾染污秽。
[RCV]
For God has not called us for uncleanness but in sanctification.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
ἀκαθαρσίᾳ
00167
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
败德、污秽
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
ἁγιασμῷ
00038
名词
间接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
成圣、圣洁
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文